|
John Hall's medical case-book
Susanna Shakspere married John
Hall, a respected physician. Dr. James Cooke
translated Hall's casebook from Latin into English and
published it. In his introduction, Cooke gives an account
of his interview with Susanna and describes how he
obtained the manuscript:
...to see the
Books left by Mr. Hall. After a view of them, she told me
she had some Books left, by one that professed Physick,
with her Husband, for some mony. I told her, if I liked
them, I would give her the mony again; she brought them
forth, amongst which there was this with another of the
Authors, both intended for the Presse. I being acquainted
with Mr. Hall's hand, told her that one or two of them
were her Husband's and shewed them her; she denyed, I
affirmed, till I perceived she begun to be offended. At
last I returned her the mony.
From an
edition of Hall's case-book, we read:
"As the
notes were in abbreviated Latin, Cooke sent them to
London to 'an able doctor' to obtain an opinion about
publishing them. The opinion offered was that the
abbreviated Latin would cause the translator some
difficulty. Cooke, however, had some 'spare hours' and a
conviction of their worth for he set about translating
Hall's condensed Latin. This he accomplished with the
help of Hall's apothecary, Richard Court, and in 1657 one
of the notebooks appeared in print" (Harriet Joseph,
Shakespeare's Son-in-Law, [1964], 31).
One can conclude from
the first account that Susanna did not recognize her own
husband's handwriting. Various excuses have been offered,
including the suggestion that all the notes were in
abbreviated Latin, which Susanna would not have been able
to decipher.
The sample page of Hall's
journal here shows that such an excuse is without
foundation. Readers can clearly make out names ("Hall"
on the top line, "Mrs Herbert" at the line
marked by the marginal no. "20", "Maria
Wilsune" in the first line of the final paragraph),
and ailments (such as "colica" in the second
and final lines of Susanna's paragraph).
Peter Farey kindly
pointed out that the first line reads: "Generosa
Hall uxor mea" (Gentlewoman Hall, my wife).
|